This website uses cookies to ensure you get the best experience. By clicking or navigating the site you agree to allow our collection of information through cookies. Check our Privacy policy.
Access to digital cultural heritage across languages is a priority for the Europeana community and beyond, with a recent EU Presidency meeting in Helsinki highlighting why multilingualism is crucial for us and society. In this post, we explore some of the proposals for improving the multilingual aspects of the Europeana Collections portal and tell you what you can do to help build multilingual systems for digital cultural heritage.
Title:
Finland’s Ministry of Culture and Education State Secretary Tuomo Puumala
Making Europeana Collections more multilingual is a priority and so we were delighted to take part in an event on 24-25 October with the Finnish Ministry of Education and Culture and cultural heritage institutions on the topic of multilingualism. The two-day event at the Hanaholmen Culture Centre, Espoo, Finland, titled ‘Multilingualism in Digital Cultural Heritage - needs, expectations and ways forward’ was carried out under the umbrella of the Presidency of the Council of the European Union, which is currently being hosted by Finland.
The language you speak shouldn’t be a barrier to finding what you want on Europeana Collections but right now, it might be. Find out what we’re doing to put that right.
In collaboration with the Ministry of Education and Culture of Finland and under the auspices of the Finnish Presidency of the Council we are jointly organising the meeting on multilinguality in the digital era and Europeana.
RightsStatements.org provides 12 rights statements that can be used to describe digital cultural heritage items and all of them have now been translated into German and Estonian
Everyone should know what they can do with the works they discover through Europeana Collections. This is the basic premise that drives our work to help data partners apply the most appropriate rights statements to the objects they publish. What if we made the information we publish about copyright and reuse available in your native language? Would it make it easier for you to understand and share?